Ante el planteo del joven, sus compañeros y profesores organizaron un taller de fortalecimiento de la segunda lengua.

La carta de un estudiante guaraní disculpándose por no saber el idioma conmovió las redes La carta de un estudiante guaraní disculpándose por no saber el idioma conmovió las redes

La carta de un estudiante guaraní disculpándose por no saber el idioma conmovió las redes

La carta de un estudiante guaraní disculpándose por no saber el idioma conmovió las redes

Ante el planteo del joven, sus compañeros y profesores organizaron un taller de fortalecimiento de la segunda lengua.

Un estudiante de origen guaraní le escribió una carta a su profesor del colegio secundario al que asiste expresándole sus dificultades escolares debido a que no comprendía bien el idioma y que le resultaba muy difícil desempeñarse satisfactoriamente en su rendimiento escolar.

El tema derivó en que la necesidad de darle entidad a los saberes de las culturas originarias en un ámbito escolar urbano es "un reto" y una oportunidad para generar caminos diferenciados de aprendizaje, afirmó hoy el rector del colegio Sarmiento, Paul Dani.

"El dato interesante es que se animó a exponerse, por lo general tienden a ocultarlo (que no saben castellano), y esto genera una lectura equívoca por parte de los adultos, una tendencia a sentenciar que no entienden", dijo Dani.

Paul Dani es desde febrero de 2016 rector del colegio secundario Sarmiento, ubicado en Juncal y Libertad, barrio porteño de Recoleta, con unos mil alumnos y "más de un 80 por ciento" viviendo en la Villa 31 de Retiro.

El estudiante que se animó a plantearle sus dificultades a su profesor y lo hizo a través de una carta que dice textualmente: "Perdón profesor por no competar es que no entiendo nada y tengo mucha vergüenza para hablar porq no se ablar mucho en castellano solo en guaraní te pido una disculpa profe perdón. Espero que me entienda profe porque es muy difisil empezar de 0 en otro pais" (sic). La carta se hizo conocida porque la publicó en las redes el docente Manuel Becerra.

"Para los docentes es una oportunidad de volver a valorar las culturas originarias que están ancestralmente ocultas, y de generar trayectorias de aprendizaje diferenciadas. En un ámbito urbano, darle entidad a esos saberes es un reto", concluyó Dani.

Becerra contó que "el taller de acompañamiento funciona a raíz de que nuestro colegio recibe a muchos chicos migrantes, que aprendieron a hablar en guaraní o quechua. Su lengua materna no es el castellano sino una lengua originaria americana".

"Los pibes que tienen problemas de lectura y escritura los tienen por causas diferentes: cuando detectamos esto, empezamos a pensar que una experiencia posible era la enseñanza del castellano como segunda lengua", relató.

PUBLICADO EL 19-05-2017
POR INFOALLEN – Mail: noticias@infoallen.com.ar



0 comentarios:

No Necesitas registrarte para dejar tu comentario. El mismo aparecerá publicado en unos minutos.